El esperado anuncio oficial: “DC’s cherry blossoms have reached peak bloom.”
Nueva Orleans tiene “Mardi Gras”, Los Angeles tiene “Coachella”, Punxsutawney tiene “el día de la marmota” y Washington DC tiene el “Cherry Blossoms festival”. Para el caos político que es DC, me emociona que este sea “nuestro festival”.
Es un sitio al que le viene bien el haiku de Issa: “Under the cherry blossoms / strangers are not / really strangers”
He estado casi todo el día en la biblioteca, trabajando en una traducción. Al salir, me sorprendieron los cerezos y las tres monjas, que lucen todo el año como cerezos en flor.
Me inspiraron a escribir un haiku en inglés:
Three little petals under the cherry blossoms tripling their beauty.
CHERRY BLOSSOMS Toi Derricotte I went down to mingle my breath with the breath of the cherry blossoms. There were photographers: Mothers arranging their children against gnarled old trees; a couple, hugging, asks a passerby to snap them like that, so that their love will always be caught between two friendships: ours & the friendship of the cherry trees. Oh Cherry, why can’t my poems be as beautiful? A young woman in a fur-trimmed coat sets a card table with linens, candles, a picnic basket & wine. A father tips a boy’s wheelchair back so he can gaze up at a branched heaven. All around us the blossoms flurry down whispering, Be patient you have an ancient beauty. Be patient, you have an ancient beauty.